【連載/第12回】発見した便益と独自性を“売れる言葉”に変換する― マーケティング言語への翻訳術

■ 「価値がある」と“伝わる”ために必要なこと

N1分析で見えてきた便益や独自性。それを商品づくりや広告コピーに活かすには、「伝わる言葉」に“翻訳”する必要があります。

なぜなら──
顧客が「感じた価値」と、企業が「伝えたい価値」が一致していなければ、
購入や行動にはつながらないからです。


■ 顧客が実際に使った言葉をヒントにする

マーケティング言語に翻訳するには、
顧客がインタビューやレビューで実際に口にした言葉から始めるのがポイント。

たとえば:

  • ✕「高品質な素材を使用したバッグ」
  • ◎「ずっと肩にかけてても全然痛くならないバッグ」

このように、機能説明ではなく、体感やベネフィットの表現に置き換えることで、
顧客の心に届く“便益言語”になります。


■ 便益のタイプを整理してみる

価値を翻訳する際に参考になる、便益の6分類です:

便益タイプ
機能的便益「軽い」「早い」「壊れにくい」など
感覚的便益「気持ちいい」「香りが好き」「心地よい音」など
感情的便益「安心した」「嬉しい」「誇らしい」など
社会的便益「褒められた」「共感された」「SNS映えする」など
経済的便益「安い」「長持ちする」「節約できる」など
自己実現便益「自信がつく」「夢に近づける」など

→ N1インタビューから得られた言葉を、この6分類で捉え直すことで、
どの便益を伝えるべきかが明確になります。


■ 独自性も「言葉」で証明せよ

独自性は、「それって本当に他と違うの?」という問いに答えること。
以下のような“違いの見せ方”があります:

  • 成分や原材料(例:世界唯一の○○配合)
  • 開発ストーリー(例:10年間改良を続けてたどり着いた味)
  • 使用状況(例:プロアスリートの95%が使用)

ここでも重要なのは、顧客が「へぇ」と感じる具体性です。
抽象的な「こだわってます」ではなく、証拠や数値を添えて伝えることが鍵になります。


■ 「伝える」のではなく「伝わる」に変える

最後に、便益や独自性を伝えるうえでの大原則をもう一度。

  • 企業が「伝えたつもり」ではなく、顧客に“伝わっているか”が重要
  • 顧客の文脈に合わせて翻訳する
  • “利き手の感覚”に言葉を合わせる

→ それこそが、マーケティングにおけるコミュニケーション設計の第一歩です。